Переводы Пушкина, Манчын Экер-оол Маринович

   Манчын

Экер-оол Маринович Манчын

Учитель математики и физики, шахматист, поэт, прозаик, романист, политолог, общественный деятель с активной жизненной позицией, участник СВО, ...

 

у Лукоморья

“у Лукоморья”

 

У лукоморья дуб зелёный;
Златая цепь на дубе том:
И днём и ночью кот учёный
Всё ходит по цепи кругом;

 

Идёт направо — песнь заводит,
Налево — сказку говорит.
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;

 

Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей;
Избушка там на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей;

 

Там лес и дол видений полны;
Там о заре прихлынут волны
На брег песчаный и пустой,
И тридцать витязей прекрасных
Чредой из вод выходят ясных,
И с ними дядька их морской;

 

Там королевич мимоходом
Пленяет грозного царя;

 

Там в облаках перед народом
Через леса, через моря
Колдун несёт богатыря;

 

В темнице там царевна тужит,
А бурый волк ей верно служит;

 

Там ступа с Бабою Ягой
Идёт, бредёт сама собой,
Там царь Кащей над златом чахнет;

 

Там русский дух… там Русью пахнет!

 

И там я был, и мёд я пил;
У моря видел дуб зелёный;
Под ним сидел, и кот учёный
Свои мне сказки говорил.

 

Перевод на Тувинский

 

Дугаланчак далай эрии,

Дуб ыяш ында үнген.

Алдынналчак илчирбени

Аай-дедир диис кырлаан.

 

Ыӊай баарда – тоолун ыдар,

Ырлавышаан дедир эглир,

Элдеп-эзин хуулгаазыннар

Эӊме-тикчок мында деп бил.

 

Кижи баспаан кокпаларда

Көстүп көрбээн аӊнар изи,

Дагаа буттуг бажыӊчыгаш,

Дашты муӊгаш, ында турар.

Көӊгүлүнде Яга-кадай,

Көксенмишаан, шурап чоруур,

 

Ыргак-дагыр төжек ышкаш

Ыяш кижи тояап чоруур.

Башка чедир чалыы кыс боор,

Белден куду балык апаар,

Русалкалар будук санай

Оргулаарын көөр силер,

Азарганчыг дүрзүлерден

Арга-арыг бүткен ышкаш.

 

Шала даӊгаар эриктиве,

Чалгыг-биле чарышпышаан,

Курлак чедир кара салдыг

Куяк хептиг хайгыылчылар,

Черноморга баштадыпкан

Четче-бүрүн үнүп кээрлер.

 

Хоор чонну кайгатпышаан,

Хемнер кежир, даглар ажыр,

Санчок узун салы-биле

Сайын эрни ораап алган,

Кара илби кылыр ашак

Хадып-киискип, ужуп чоруур.

 

Хоругдалда кадын орар,

Хостакчызы – шынчы бөрү,

Дайынзырак каржы хаанны

Тажы оолак тиилеп үнер,

Кащей ында алдыны дээш,

Харамындан өлүр четкен.

 

Орус черниӊ, орус чоннуӊ

Онза чаӊы мында сиӊген.

 

Алаӊ кайгап артар силер –

Аӊаа чордум, ону көрдүм,

Аъжын-чемин амзаар дээним,

Аксымдыва кирбейн барды.

 

Дугаланчак эрик черде

Дуб-даа турду, диис-даа чорду,

Илчирбезин дескинмишаан,

Илби сөзүн сөглеп берди.

 


 

Няне ("Энемге")

 

Подруга дней моих суровых,
Голубка дряхлая моя!
Одна в глуши лесов сосновых
Давно, давно ты ждешь меня.

 

Ты под окном своей светлицы
Горюешь, будто на часах,
И медлят поминутно спицы
В твоих наморщенных руках.

 

Глядишь в забытые вороты
На черный отдаленный путь:
Тоска, предчувствия, заботы
Теснят твою всечасно грудь.

То чудится тебе …

 

Перевод на Тувинский

 

Хайым бүргээн хүннеримни

Хайыралаан чөнүк энем!

Холугур көк талыгырда

Хөөкуй мени манап ор сен.

 

Дырыжарган холдар - биле

Дыка аяар аргыттынып,

Мурнуу соӊган адаа душта

Муӊгак харап орар - дыр сен.

 

Хөй - ле сагыш, дүвүрелден

Көксү - хөрээн ойдукпушаан,

Ээнзиргей херим эжиин

Эргий, уштап, көөр - дур сен ...

 


 

pamytnik

Я памятник воздвиг себе нерукотворный

 

Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастет народная тропа,
Вознесся выше он главою непокорной
Александрийского столпа.

 

Нет, весь я не умру — душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит —
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.

 

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
Тунгус, и друг степей калмык.

 

И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокий век восславил я Свободу
И милость к падшим призывал.

 

Веленью божию, о муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно
И не оспоривай глупца.

 

Перевод на Тувинский

Холдар кылбаан тураскаалды ботка туттум

 

Холдар кылбаан тураскаалды ботка туттум

Чоннуӊ оруу кезээ шагда ынаар углаан

Хортан хаанныӊ суургазындан бажы бедик

Чоргаар өрү харап алган чайынналды

 

Ис чокка өлбес мен ийин, сүнезиним

Ирик мөчүм оранчокка ажыр чурттаар

Ай адаанда шүлүкчүлер төнмээн шаанда

Ат-сураам делегейге чаӊгыланыр

 

Алдар-адым өндүр Русьту эргий ужар

Акы-дуӊма славян, тунгус, финн, калмык

Барык бөгүн черлик-даа деп санаттырган

Бар-ла хамык бүгү дылга адым үнер

 

Лирам-биле сеткил доӊун эргиспишаан

Миннип чоруур бузуттугга өршээл дилеп

Каржы өйде хосталганы алгааным дээш

Кажан шагда чонум менче ээ көрнүр

 

Бурган сөзүн чандыр баспа, о муза

Мунчулбайн, үнелелди дилевейн

Меге-хопту, макталды-даа сагыш алба

Мелегейге харыы берип маргышпа-даа.

 


 

Узникezip(Хоругдаан)

 

Сижу за решеткой в темнице сырой.
Вскормленный в неволе орел молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном,

 

Клюет, и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно.
Зовет меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: «Давай улетим!

 

Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер… да я!…»

 

Хоругдаан (Узник)

 

Караӊгы шык хоругдалга

Кара чаштан өскен эзир

Соӊга өттүр ханныг чижин

Соктаан эжим көрүп ор мен

 

Үзе соккаш, өскээр октап

Үзейипкеш, менче көруп

Көруш-биле кыйгы салган

Хөӊнү-ле бо: "Ужуп чоруул!

 

Коргар-сүртээр чүвевис чок

Хостуг куштар болгай бис эш

Далай-хемнер делгеминче

Даглардыва ужуп чоруул!"

 

 


 

К «Керн»

Керн

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

 

В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.

 

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

 

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

 

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

 

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.

 

Перевод на Тувинский

 

Карак-чивеш аразыныӊ

Кайгап ханмас овуру бооп

Чаным орта чырыш дээниӊ

Сагыжымда иле арты

 

Хоозун бачым чуртталгамны

Хоюг үнүӊ аян киирди

Оспаксыргай сагыжымны

Овур-дүрзүӊ чылыктырды

 

Чылдар дизии дүвүленип

Чырык овур чоорту өштү

Хөнү сыныӊ, хоюг үнүӊ

Хөктүг дүш дег уттундурду

 

Ыржым, ырак булуӊ черге

Ыдык чүүл чок, хайныышкын чок

Ынакшыл чок, чуртталга чок

Ылым хүннер эрттип турду

 

Карак чивеш аразыныӊ

Кайгап ханмас илбизи бооп

Сеткилимни оттурбушаан

Сен ам база көстүп келдиӊ

 

Чүүже-даа чүткүл өшкен

Чүрээмни сен оттуруптуӊ

Ынакшылга, чуртталгага

Ылап шынчы хөөн кирдим.

 


 

Я вас любил (Силерге мен ынак чордум)

Керн

 

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

 

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

 

Перевод на Тувинский

 

Силерге мен ынак чордум. Ам–даа безин

Сеткилимде ынакшылым өшпээн магат

Ынчалза–даа моон соӊгаар силерни мен

Ырмасындыр хилинчектээр хөӊнүм чогул

 

Силерге мен ынаныш чок, ыыт–даа чок

Сеткилимниӊ ханызындан ынакшыдым

Өршээ бурган – кажан-на ийик – силерге ам

Өске кижи шак–ла мынчаар ынак болзун!

 


 

Элегия

Керн

 

Безумных лет угасшее веселье
Мне тяжело, как смутное похмелье.
Но, как вино — печаль минувших дней
В моей душе чем старе, тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое море.

 

Но не хочу, о други, умирать;
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;

 

И ведаю, мне будут наслажденья
Меж горестей, забот и треволненья:
Порой опять гармонией упьюсь,
Над вымыслом слезами обольюсь,
И может быть — на мой закат печальный
Блеснет любовь улыбкою прощальной.

 

Перевод на Тувинский

 

Калчаа чылдар хөглээшкини төнүп каарга

Халаӊ ишкеш чүдээни дег, берге-ле-дир.

Ырма сынчыг муӊгаралым хөреӊги дег

Ыраан тудум, ажыы дендеп, күштели-дир.

Оруум дургаар аарыг-аржык, ажыг-шүжүг,

Озал-ондак – келир өйде манап тур боор.

 

Чадап чоруй, өлүр хөӊнүм база чок ийин!

Сагыш-сеткил сарынналдыр чурттаксадым!

 

Бактыӊ багын чергелештир күжүр меӊээ

Магаданчыг сеткил белээ душса хөӊнү.

Уран овур хымызынга хыым ханып,

Уяранчыг чогаадыымдан ыглаай-даа мен,

Канчап билир – сөөлгү кежиим болгай-даажок –

Кайгап ханмас ынакшылга таваржыр мен!

 


 

Цветок (Чечек)

 

Керн

Цветок засохший, безуханный,
Забытый в книге вижу я;
И вот уже мечтою странной
Душа наполнилась моя:

 

Где цвел? когда? какой весною?
И долго ль цвел? и сорван кем,
Чужой, знакомой ли рукою?
И положен сюда зачем?

 

На память нежного ль свиданья,
Или разлуки роковой,
Иль одинокого гулянья
В тиши полей, в тени лесной?

 

И жив ли тот, и та жива ли?
И нынче где их уголок?
Или уже они увяли,
Как сей неведомый цветок?

 

Чечек (Цветок)

 

Каткаш, безин чыды читкен

Чечекти мен номдан тыптым

Сеткилимге ол-ла дораан

Кайгамчыктыг сагыш кирди:

 

Кажан? Каяа? Кандыг чазын?

Кайы-хире чечектелген?

Кандыг кижи ону чулган?

Кадырып каан утказы чүл?

 

Тааланчыг ужурал бе,

Тайлып, бүтпээн ынакшыл бе,

Арга-шөлге таптыы кончуг

Агаарлаашкын түӊнели бе?

 

Ол эр, ол кыс амылыг бе,

Бөгүн кайда чорлар ирги?

Бо-ла хөөкуй чечек ышкаш

Оӊуп калбаан эвес ирги?

 


Что в имени тебе моем?

 

pushkin

Что в имени тебе моем?
Оно умрет, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальный,
Как звук ночной в лесу глухом.

 

Оно на памятном листке
Оставит мертвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.

 

Что в нем? Забытое давно
В волненьях новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых, нежных.

 

Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я…

 

«Мээӊ адым сеӊээ чүү деп?»

 

Мээӊ адым сеӊээ чүү деп?

Муӊгаш арга даажы ышкаш

Муӊгак чалгыг бырланы дег

Медээ бербейн өлүп каар ийин

 

Өӊнүүн мени утпа дээштиӊ

Өргүп берген каш сөзүм

Өске дылда хөөр бижии дег

Өлүг ис бооп уттундурар

 

Шагда мени уттуп каапкан

Сагыжыӊга мээӊ адым

Арыг, эргим сактыышкынны

Арттырарын манавас мен

 

Ынчалза-даа муӊгак хүнде

Ыыӊ келзе мени ада:

Делегейде сени бир-ле

Деткиир чүрек бар деп бода!

 


 

Калмычке (Калмык кыска)

 

kalmyk

Прощай, любезная калмычка!

Чуть-чуть, назло моих затей,

Меня похвальная привычка

Не увлекла среди степей

Вслед за кибиткою твоей.

Твои глаза, конечно, узки,

И плосок нос, и лоб широк,

Ты не лепечешь по-французски,

Ты шелком не сжимаешь ног,

По-английски пред самоваром

Узором хлеба не крошишь,

Не восхищаешься Сен-Маром,

Слегка Шекспира не ценишь,

Не погружаешься в мечтанье,

Когда нет мысли в голове,

Не распеваешь: Ма dov’e

Галоп не прыгаешь в собранье…

Что нужды? – Ровно полчаса,

Пока коней мне запрягали,

Мне ум и сердце занимали

Твой взор и дикая краса.

Друзья! не все ль одно и то же:

Забыться праздною душой

В блестящей зале, в модной ложе,

Или в кибитке кочевой?

1829г.

 

Калмык кыска (Калмычке)

 

Көрүшкүже, калмык кызы!

Хөөрем чаӊым хөделгештиӊ

Хензиг черден сээӊ сооӊдан

Херектерим ара каггаш,

Ховудува хаптар частым.

Карактарыӊ сыгыр болгай,

Хавааӊ калбак, думчууӊ чышпык,

Мажырадыр французтавас,

Маӊнык-биле бут ораавас,

Угулзалай чемни тоглап,

Ужурзурап сынзып орбас.

Се-Мар дээштиӊ улуг тынмас,

Шекспирни-даа хаайга какпас,

Хоозун бир-ле бодалдардан

Кончуу сургей кынны бербес,

Ma dov’e деп ырлавас-даа,

Маӊнавышаан галоптавас.

Ону чоорул – чартык-ла шак,

Олуй-солуй аъттанырда,

Көрүжүӊ-даа, каас черлииӊ,

Хөрек-чүрээм ээлей берди.

Эштер-өөрлер! Хамаан деп бе:

Күзел хандыр хөөрежирде,

Эӊ-не чок дээн өргээ-биле

Кидис өгнүӊ ылгалы чүл?

 


К Чаадаеву

 

pushkin

Любви, надежды, тихой славы
Недолго нежил нас обман,
Исчезли юные забавы,
Как сон, как утренний туман;
Но в нас горит еще желанье,
Под гнетом власти роковой
Нетерпеливою душой
Отчизны внемлем призыванье.
Мы ждем с томленьем упованья
Минуты вольности святой,
Как ждет любовник молодой
Минуты верного свиданья.
Пока свободою горим,
Пока сердца для чести живы,
Мой друг, отчизне посвятим
Души прекрасные порывы!
Товарищ, верь: взойдет она,
Звезда пленительного счастья,
Россия вспрянет ото сна,
И на обломках самовластья
Напишут наши имена!

 

Чаадаевке

 

Алдар-аттыӊ, ынакшылдыӊ

Аныяк чаш овуузуну

Чайгы туман, чашкы хар дег

Ша-даа болбайн эстип калды.

Оон күштүг күзел өшпээн,

Онза каржы дарлал өттүр

Черивистиӊ хостуг үнүн

Четтикпейн манадывыс.

Ынакшаанныӊ болчаан орта

Ыявыла келири дег

Ыдык чолдуг хосталганыӊ

Ылап кээрин күзедивис.

Хорлуг сеткил өшпээн чорда

Көстүг чүрек өлбээн чорда

Арыг-шынчы сагыжывыс

Ада-чуртка тураскаадыыл!

Бүзүреп көр, күжүр өӊнүк:

Чаагай чолдуӊ кежии болуп

Чайынналчак сылдыс хып кээр

Бүгү Россия оттуп келир.

Чүс-чүс чылда туруп келген

Чүдек дүрүм бузундуунга

Аштырза-даа дүжүп бербээн

Аттарывыс бижиттинер

 


Осень (Күс)

I
Октябрь уж наступил — уж роща отряхает
Последние листы с нагих своих ветвей;
Дохнул осенний хлад — дорога промерзает.
Журча еще бежит за мельницу ручей,
Но пруд уже застыл; сосед мой поспешает
В отъезжие поля с охотою своей,
И страждут озими от бешеной забавы,
И будит лай собак уснувшие дубравы.

II
Теперь моя пора: я не люблю весны;
Скучна мне оттепель; вонь, грязь — весной я болен;
Кровь бродит; чувства, ум тоскою стеснены.
Суровою зимой я более доволен,
Люблю ее снега; в присутствии луны
Как легкий бег саней с подругой быстр и волен,
Когда под соболем, согрета и свежа,
Она вам руку жмет, пылая и дрожа!

III
Как весело, обув железом острым ноги,
Скользить по зеркалу стоячих, ровных рек!
А зимних праздников блестящие тревоги?..
Но надо знать и честь; полгода снег да снег,
Ведь это наконец и жителю берлоги,
Медведю, надоест. Нельзя же целый век
Кататься нам в санях с Армидами младыми
Иль киснуть у печей за стеклами двойными.

IV
Ох, лето красное! любил бы я тебя,
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.
Ты, все душевные способности губя,
Нас мучишь; как поля, мы страждем от засухи;
Лишь как бы напоить, да освежить себя —
Иной в нас мысли нет, и жаль зимы старухи,
И, проводив ее блинами и вином,
Поминки ей творим мороженым и льдом.

V
Дни поздней осени бранят обыкновенно,
Но мне она мила, читатель дорогой,
Красою тихою, блистающей смиренно.
Так нелюбимое дитя в семье родной
К себе меня влечет. Сказать вам откровенно,
Из годовых времен я рад лишь ей одной,
В ней много доброго; любовник не тщеславный,
Я нечто в ней нашел мечтою своенравной.

VI
Как это объяснить? Мне нравится она,
Как, вероятно, вам чахоточная дева
Порою нравится. На смерть осуждена,
Бедняжка клонится без ропота, без гнева.
Улыбка на устах увянувших видна;
Могильной пропасти она не слышит зева;
Играет на лице еще багровый цвет.
Она жива еще сегодня, завтра нет.

VII
Унылая пора! очей очарованье!
Приятна мне твоя прощальная краса —
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и в золото одетые леса,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,
И мглой волнистою покрыты небеса,
И редкий солнца луч, и первые морозы,
И отдаленные седой зимы угрозы.

VIII
И с каждой осенью я расцветаю вновь;
Здоровью моему полезен русской холод;
К привычкам бытия вновь чувствую любовь:
Чредой слетает сон, чредой находит голод;
Легко и радостно играет в сердце кровь,
Желания кипят — я снова счастлив, молод,
Я снова жизни полн — таков мой организм
(Извольте мне простить ненужный прозаизм).

IX
Ведут ко мне коня; в раздолии открытом,
Махая гривою, он всадника несет,
И звонко под его блистающим копытом
Звенит промерзлый дол и трескается лед.
Но гаснет краткий день, и в камельке забытом
Огонь опять горит — то яркий свет лиет,
То тлеет медленно — а я пред ним читаю
Иль думы долгие в душе моей питаю.

X
И забываю мир — и в сладкой тишине
Я сладко усыплен моим воображеньем,
И пробуждается поэзия во мне:
Душа стесняется лирическим волненьем,
Трепещет и звучит, и ищет, как во сне,
Излиться наконец свободным проявленьем —
И тут ко мне идет незримый рой гостей,
Знакомцы давние, плоды мечты моей.

XI
И мысли в голове волнуются в отваге,
И рифмы легкие навстречу им бегут,
И пальцы просятся к перу, перо к бумаге,
Минута — и стихи свободно потекут.
Так дремлет недвижим корабль в недвижной влаге,
Но чу! — матросы вдруг кидаются, ползут
Вверх, вниз — и паруса надулись, ветра полны;
Громада двинулась и рассекает волны.

XII
Плывет. Куда ж нам плыть?
. . . . . . . . . .

1833г.

 

«Күс» (Осень)

I

Октябрь ай дүжүп келди; арга-ыяш

Бүрүлерин черже чажып шаарарды

Орай күстүӊ соогунга хөөлбек доӊган

Бүдүү аккан хемчигеш-ле шулурай-дыр.

Көзүлдүр-ле хамык чүве дыжын хараан

Хөлзээшкин чок; кожам чүгле дүвү-далаш

Аглаашкынче аъттаныпты; чоок-кавы

Арга кыдыы ыт-куштан диӊмиреди

II

Тааржыр-ла үем бо-дур; чазын хей мен

Таптыг бодал башка кирбес, чүрек хөлзээр

Чылчырарган малгаш-хири чударанчыг

Чыккылама кыш безин оон дээре.

Аккыр харга ынаам кончуг, айдыӊ дүне

Чарашпайын кады чорда шанааӊ чылгыр

Чагы адаа ийи биске изиг турда

Арын-чаакты соодур үрген сырын чаагай

III

Көрүнчүк дег кылаӊ доштуг хемни куду

Коньки кеткеш чуӊгулаарга хөглүг-ле ийин

Өюн-тоглаа, байырлалдар үзүлбестээр

Онза-ла өй; төнместей бээр – оозу кончуг.

Ирей безин ижээнинден үнүксей бээр

Чарашпайлар чеже халдыр – чалгаарай бээр

Ийи шилдиг соӊга өттүр кайганып каап

Чылыг суугу чанын орта чеже удуур

IV

Чайын дээрге ымыраа- сээк, изиг база

Доозуннуг-даа; оон башка чай-даа эргим

Сагыш-сеткил, мага-бот-даа хинчээ чангыс -

Доозавыс суксап-кангып бергедээр бис.

Сериин олут, ижер суксуӊ хайдынганда

Эниир чазын хоюткузун өрттетпишаан

Дүвү-далаш үдеп каапкан кышты ам кээп

Доӊурган сүт, дожу-биле сакты бээр бис

V

Күстүӊ эӊ-не орай ужун багай дижир

Күжүр өӊнүүм – меӊээ ол дег эки шаг чок!

Пөрүк-даа бол, эскерттинмес чараш чаӊныг

Бөдүүн төлүн ада-ие тогбазы дег

Орай күстү ооӊ-биле дөмейлештир

Онзазынып сонуургаарлар ховар-ла боор.

Ажыы-биле чугаалаарга, бодум безин

Арай боорда сөске ону илереттим

VI

Чүүге деӊнеп тайылбырлаайн? Бир-ле кыстыӊ

Чүүден аарааш, чүү-хире чурттаарын-даа

Боду билбес – өскелерге шупту илдеӊ

«Бо-даа хөөкүй үр болбас» деп кээргеп көөрлер.

Сөөлгү хүнү чоокшулаанын ожаавайн

Бөдүүн, топтуг чаӊы-биле хүлүмзүрүп

Чоптуг, ээлдек, чазык-чаагай чаптанчыгбай

Бөгүн көӊгүс анаа чоруур – даарта чок боор.

VII

Кударгай ой, көрүп ханмас карак дою!

Күстүӊ сөөлгү дүлгээзинниг чурумалы.

Алдын, кызыл өӊнер-биле каастаныпкаш

Арга-шаттыӊ оӊарынга ынак-тыр мен!

Оюк-шаараш арга-шөлге хостуг ойнап

Ораанып кээп сериин салгын сенче тынар

Дүндүгүр дээр чаӊгыс херел эрттирбестээн

Дүп чок черден кыпсынчыг кыш кыжаны-дыр

VIII

Күс дүшкен санында-ла сергей бээр мен

Соок агаар кадыкшылым быжыглаар-дыр

Хүнде сагыыр чурумумну чаӊчыл кылып

Солуй удуп, солуй туруп, чем-даа чиир мен.

Чүрек-дамыр сергек-шөлээн эргилерге

Чиик адак ажылданып эгелээр мен

Организм дагын катап дирлип кээр-дир

(Өршээп көргер – прозаизм ажыглаптым)

IX

Аъттыг чорааш ажыктарга дынын салып

Кушталдырып үнеринге чели эстээр

Агаар арыг, доозун безин доюлбастаан

Кужурланчак чуга доштар кызырай-дыр.

Хүн дурту кыска болгаш сериин имир

Хүүлей кыпкан суугудува сени чыгаар

Чайнагылаан чырыын орта номчуттунуп

Чайлыг болгаш сагыш хандыр боданыр сен

X

Өртемчей мээ шак ол өйде уттундурар

Сагыжымны поэзия эжелептер

Өндүр чырык бодалдарга алзывыткан

Чараш-чаагай солун дүштер көре бээр мен.

Сеткил-чүрээм уяранчыг дүвүрелден

Сириӊайнып, иттириглиг кыннып келир

Бир-ле черден шагда таныыр аалчыларым

Билдиртпейн, көзүлбейн четкилеп кээр

XI

Элдеп чүүлдер сеткилимге сөстер болуп

Эптии кончуг рифмалай чыскаалы бээр

Холум – чүгже, чүүм дораан саазында:

Хостуг шүлүк ол-ла өйде төрүттүнер.

Шак ол ышкаш хостуг оъттаан дезиг чылгы

Шалбададып, экерлерге хөлге апаар

Түмен шериг куяк хеви хүнге чайнап

Турлуг эрге баштадыпкаш халдып үнер

 


 

Зимний вечер (Кышкы кежээ)

 

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.

Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?

 

Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.

 

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.

 

«Кышкы кежээ» (Зимний вечер)

 

Дүмбей дээрни шуурган дуюп

Дүвү-харны доюлдурду

Дерзии аӊ дег улуй-даа бээр

Тенексимээр ыглай-даа бээр

Үлдүрерген бажыӊ шывыын

Үзе-чаза согар дей бээр

Соӊнай келген чорумал дег

Соӊгавысты соктай-даа бээр.

Муӊгаралга алзывыткан

Мырай ыыт чок бардыӊ, энем,

Шуурганныӊ улуурунга

Шылап-могап туруптуӊ бе?

Ээргиижиӊ даажынга

Элзеттирип, удудуӊ бе?

 

Чыргал көрбээн чалыы шаамдан

Шынчы эжим – ижиптээлем,

Шынавыс* кай? Муӊгаравайн

Чүрек өөртүп ижиптээли.

Довук куштуӊ чуртталгазын

Тоолдавышаан, ырлап берем,

Эртен эрте суглаан кысты

Элдеп ырга тоолдап берем.

 

Дүмбей дээрни шуурган дуюп

Дүвү-харны доюлдурду

Дерзии аӊ дег улуй-даа бээр

Тенексимээр ыглай-даа бээр

Чыргал көрбээн чалыы шаамдан

Чаӊгыс эргим, ынак энем

Шынавыс кай? Муӊгак орбайн

Чүрек өөртүп, ижиптээли.

 

*шына – «аяк-шынак» деп сөстен уктаан,
«дашка» деп сөстүӊ солундагы

 


 

Деревня

 

Приветствую тебя, пустынный уголок,
Приют спокойствия, трудов и вдохновенья,
Где льется дней моих невидимый поток
На лоне счастья и забвенья.
Я твой: я променял порочный двор цирцей,
Роскошные пиры, забавы, заблужденья
На мирный шум дубров, на тишину полей,
На праздность вольную, подругу размышленья.

Я твой: люблю сей темный сад
С его прохладой и цветами,
Сей луг, уставленный душистыми скирдами,
Где светлые ручьи в кустарниках шумят.
Везде передо мной подвижные картины:
Здесь вижу двух озер лазурные равнины,
Где парус рыбаря белеет иногда,
За ними ряд холмов и нивы полосаты,
Вдали рассыпанные хаты,
На влажных берегах бродящие стада,
Овины дымные и мельницы крилаты;
Везде следы довольства и труда…

Я здесь, от суетных оков освобожденный,
Учуся в истине блаженство находить,
Свободною душой закон боготворить,
Роптанью не внимать толпы непросвещенной,
Участьем отвечать застенчивой мольбе
И не завидывать судьбе
Злодея иль глупца — в величии неправом.

Оракулы веков, здесь вопрошаю вас!
В уединенье величавом
Слышнее ваш отрадный глас.
Он гонит лени сон угрюмый,
К трудам рождает жар во мне,
И ваши творческие думы
В душевной зреют глубине.

Но мысль ужасная здесь душу омрачает:
Среди цветущих нив и гор
Друг человечества печально замечает
Везде невежества убийственный позор.
Не видя слез, не внемля стона,
На пагубу людей избранное судьбой,
Здесь барство дикое, без чувства, без закона,
Присвоило себе насильственной лозой
И труд, и собственность, и время земледельца.
Склонясь на чуждый плуг, покорствуя бичам,
Здесь рабство тощее влачится по браздам
Неумолимого владельца.
Здесь тягостный ярем до гроба все влекут,
Надежд и склонностей в душе питать не смея,
Здесь девы юные цветут
Для прихоти бесчувственной злодея.
Опора милая стареющих отцов,
Младые сыновья, товарищи трудов,
Из хижины родной идут собой умножить
Дворовые толпы измученных рабов.
О, если б голос мой умел сердца тревожить!
Почто в груди моей горит бесплодный жар
И не дан мне судьбой витийства грозный дар?
Увижу ль, о друзья! народ неугнетенный
И рабство, падшее по манию царя,
И над отечеством свободы просвещенной
Взойдет ли наконец прекрасная заря?

 

«Көдээ суурда»

 

Менди-ле бе, ыржым булуӊ,

Хайнып бүргээн сагыш-сеткил хоргаадалы

Мээн маажым, эскет-даа чок хүннеримниӊ,

Хайыралыг чогаалдарым херечизи.

Хурум-бачыт сиӊе берген ордуларны

Хемчээли чок авыяастыг хөглээшкинни

Арга-шөлдер аразында чаяаттынган

Авыралдыг сеӊээ солуп чедип келдим.

Чечек шыпкан сесерликке дыштанып каап

Сериин чаагай хөлегеге селгүүстээр мен,

Хөрек-чүрек хозалгыже айдызап кээр

Хөпээннерлиг оймалыкты кезиксээр мен.

Хараганнар аразында арыг-кылаӊ

Кара-суглар кылаӊайнып агып чыдар

Көккүр дээрниӊ көрүнчүү бооп чатты берген

Холдуӊ кыры бырлаӊайнып чайынналыр.

Даглар эдээн одуруглай кескен сиген

Талыгырже чергелештир шөйлү берген

Ажыктарда эрээн-шокар малдар суруу

Ажыл-иштиӊ, амыр-дыштыӊ демдээ болган.

 

Хоозун-бачым хөглээшкинни маӊаа уттуп

Арыг шынга сеткил таалап,

Хөӊнүм хостуг, хоойлуну бурганчыдып,

Анчыг, тенек дүмбейлерге каттышпайн,

Эгениичел, ээлдек чаӊым катап эглип,

Эрге туткан мелегейге адааргавайн,

Эки чүүлдүӊ шуптузунга өөренир мен.

 

Дүп чок шагныӊ мергеннерин ам-на таптыг

Дүвүрел чок, хостуг – шөлээн номчувушаан

Ыржым черге чалгаам келбейн, улам сергеп

Ыыткыр сөзүн сеткил ханып дыӊнаар-дыр мен.

Чечен сөске чүс-чүс чылда шыгжаттынган

Чаагай бодал тывызыксыг үрезини

Сагыжымга хандыр кирип, өзүмнелир

 

Ындыг-даа бол, сагыш-сеткил карартпышаан

Ыы келир, ырмасынчыг бүдүүлүк чаӊ

Чечектелген даглар, шөлдер аразында

Черлик, калчаа аажы-чаӊын ам-даа салбаан.

Кара ажыл базыдынга када берген

Хемчээттинмес човуланныг ишчилерни

Кээргел билбес, хоойлу билбес баяаттаннар

Хемдип-дарлаар дириг өнчү кылып алган.

Кинчизи боор андазындан туттунупкан,

Кымчы болгаш каржы сөске үдеттирген,

Соок-даяан элеӊнеди сөөрткен кулдар

Сөөлгү хүнү келгижеге калгып чоруур.

Келир өйге идегел чок чалыы кыстар

Келин апаар назы четпейн,

Дүржок-калчаа идегеттиӊ ойнаараа бооп

Түрегделдиӊ аспаандыва кире бээрлер.

Ада-ие даянгыыжы болур туржук

Ал-ботка бора-бүдүн салым дилеп,

Чажындан-на өске кижи хөлечии бооп

Чалыы эрлер уязындан тояап унер.

Каас-коя, тодугларга мактал кылбайн

Каргыш-чатка диӊмиредир үннүг болза!

Каржы-дошкун мириттерге согуг берип

Хайыра чок сойгалаптар дылдыг болза!

Хаанывыс өндүр-чаагай чарлыы-биле

Хамык чонуӊ кулдамыштан адырып ап

Оран-чуртка хосталганыӊ чырык хүнү

Очалаӊ дег чалараары кажан ирги?

 


 

Желание славы (Алдар күзели)

 

Когда, любовию и негой упоенный,
Безмолвно пред тобой коленопреклоненный,
Я на тебя глядел и думал: ты моя, —
Ты знаешь, милая, желал ли славы я;
Ты знаешь: удален от ветреного света,
Скучая суетным прозванием поэта,
Устав от долгих бурь, я вовсе не внимал
Жужжанью дальному упреков и похвал.
Могли ль меня молвы тревожить приговоры,
Когда, склонив ко мне томительные взоры
И руку на главу мне тихо наложив,
Шептала ты: скажи, ты любишь, ты счастлив?
Другую, как меня, скажи, любить не будешь?
Ты никогда, мой друг, меня не позабудешь?
А я стесненное молчание хранил,
Я наслаждением весь полон был, я мнил,
Что нет грядущего, что грозный день разлуки
Не придет никогда… И что же? Слезы, муки,
Измены, клевета, все на главу мою
Обрушилося вдруг… Что я, где я? Стою,
Как путник, молнией постигнутый в пустыне,
И все передо мной затмилося! И ныне
Я новым для меня желанием томим:
Желаю славы я, чтоб именем моим
Твой слух был поражен всечасно, чтоб ты мною
Окружена была, чтоб громкою молвою
Все, все вокруг тебя звучало обо мне,
Чтоб, гласу верному внимая в тишине,
Ты помнила мои последние моленья
В саду, во тьме ночной, в минуту разлученья.
1825 г.

 

Алдар күзели (Желание славы)

 

Ынакшылга, дүлгээзинге бүргедипкен

Ынаам сени "мээӊии-дир" деп сагыш аӊнып

Ыыт чокка сени топтап, таалай берген

Ындыг өйде алдар-атка хөөн чок чордум

"Чогаалчы" деп шола аттан тувексинип

Човаг-шүүттүг, шуугаазынныг хөйден ырап

Макталга-даа, нүгүлге-даа алыспайн

Маажым сеткип, уяралга дулнуп чордум

Холчун кара карактарны көргенимде

Хөйнүӊ хөвү сагыжымга дегбес чоржук

Хоюг чымчак холуӊ-биле бажым суйбап

Кончуг оожум "Ыннаӊ шын бе? Эжиӊ мени

Кажан шагда кагбас сен бе? Өске кыска

Караӊ мээ дег ынакшывас, шыныӊ бе?" деп

Кажан ынчаар сымыранып органында

Кайы-хире мага-ханып, дис бажында

Сеӊээ чассып, эрткен болгаш келир өйнү

Херээ чоктай уттуп каапкан чыргап ордум

Сактырымга, чарлыышкынныӊ ажыг хүнү

Кезээ шагда келбес турду...Ынчалза-даа

Өскерлиишкин, хоп-чип, ыы-сыы - бүгү-ле бо

Соктуп баткан көшке ышкаш хенертен-не

Хөөкүй мени хөме басты...Кайда? Чүде?

Азып чораан тояанчыныӊ чанын орта

Албаарарты чаӊнык дүшкен ышкаш болду

Хөмүрерген, караӊгы ээн черде тур мен.

Ам моон соӊгаар күзел-соруум өскерилди:

Алдар-атты эӊ-не күштүг күзеп тур мен!

Мээӊ адым аастардан дүшпестээрге

Мени бодап, хүн бүрүде, шак бүрүде

Сесерликке сөөлгү сөзүм, ыымны сактып

Сеткилинден халактаарын күзеп тур мен!

 


 

Клеветникам России

 

О чем шумите вы, народные витии?

Зачем анафемой грозите вы России?

Что возмутило вас? волнения Литвы?

Оставьте: это спор славян между собою,

Домашний, старый спор, уж взвешенный судьбою,

Вопрос, которого не разрешите вы.

 

Уже давно между собою

Враждуют эти племена;

Не раз клонилась под грозою

То их, то наша сторона.

Кто устоит в неравном споре:

Кичливый лях, иль верный росс?

Славянские ль ручьи сольются в русском море?

Оно ль иссякнет? вот вопрос.

 

Оставьте нас: вы не читали

Сии кровавые скрижали;

Вам непонятна, вам чужда

Сия семейная вражда;

Для вас безмолвны Кремль и Прага;

Бессмысленно прельщает вас

Борьбы отчаянной отвага –

И ненавидите вы нас…

 

За что ж? ответствуйте: за то ли,

Что на развалинах пылающей Москвы

Мы не признали наглой воли

Того, под кем дрожали вы?

За то ль, что в бездну повалили

Мы тяготеющий над царствами кумир

И нашей кровью искупили

Европы вольность, честь и мир?..

 

Вы грозны на словах – попробуйте на деле!

Иль старый богатырь, покойный на постеле,

Не в силах завинтить свой измаильский штык?

Иль русского царя уже бессильно слово?

Иль нам с Европой спорить ново?

Иль русский от побед отвык?

Иль мало нас? Или от Перми до Тавриды,

От финских хладных скал до пламенной Колхиды,

От потрясенного Кремля

До стен недвижного Китая,

Стальной щетиною сверкая,

Не встанет русская земля?..

Так высылайте ж к нам, витии,

Своих озлобленных сынов:

Есть место им в полях России,

Среди нечуждых им гробов.

1831 г.

 

Россияны бактаарларга

 

Россияны бакка сугар чылдак дилеп

Ойда-кыйда болуп чораан херээӊер чүл?

Оожургавас ужуруӊар Литвада бе?

Ооӊар бутпес: славяннарныӊ херээ-дир ол.

Шаа кээрге төөгү боду шынын тып кээр

Шаандагыныӊ маргыжынче киришпеӊер!

 

Аразында үе-дүптен месилдешкеш,

Аймак чоннар амдыгаа дээр чадаштылар.

Чаа-дайын кайзынга-даа кежиин сөӊнеп,

Чая базып, аай-дедир сирлеӊнетти.

Дески эвес маргылдаага кым-на шыдаар?

Дедир лях бе, азы шынчы орузу бе?

Славян хемнер далай болуп каттыжар бе,

Сокчуп тарааш, соглуп каар бе – айтырыг ол.

 

Ханныг төөгү арыннарын номчуп албайн

Кара пашты хирлиг холдай бербеӊерем.

Төрел-аймак чөрүлдээге хажыызындан

Дөзү- шынын айтып бээри болдунмас-даа.

Кремль, Прага – силерге бо өлүг сөстер.

Хылыш бизи хыралгыже тулчуп турда,

Хыыӊар ханып, шыны кээрге ийи чурттуӊ

Кайзынга-даа кара хөөн чок болгай силер.

 

Чогум чүү дээш? – сөглеӊерем; өрттеӊ кара

Хуюу тоглап, чалбыышталдыр кыпкан Москва,

Чогуш чокка силерлерни сүртедипкен

Куурумчуга дүжүп бербээн боорга бе?

Хамык төре бастып чораан барасканны

Тамыдыва киир октап тиилээн дээш бе?

Ханывысты Европаныӊ чаагай чоруу,

Тайбыӊ, хостуг салымынга төккен дээш бе?

 

Сөске кончуг – кылып, шенеп көрүӊерем!

Чыда-биле Измаилди хостап берген

Сөөлүнде дыштыг орар кырган маадыр -

Чыда өлүр чылан деп бе? Орус хаанныӊ

Чиге сөзү кажан-чежен хоозун чоржук?

Европага чаалашпайн чордувус бе?

Эпти дизе Перьмден Таврида дээр,

Чалымнарлыг соок финнден Колхида дээр,

Чаныш кынмас Кремльден Кыдатка дээр,

Чамбы дипти сирлеш кылдыр, куяк хептиг,

Чаа шериин чыскаай кааптар орус чурттуӊ

Тиилекчи төөгүзүн уттуӊар де?

Диттип шыдаар болзуӊарза – шенеп көргер!

Ааспыракка ыдалаткан аскыр ыт дег

Алыынмайн халыыр бети кичээниӊер:

Чадаар дизе, кайыӊар-даа бистиӊ черден

Шагда өлген өгбезиниӊ сөөгүн тып боор.